Πάτερ Ημών
Ασό Βικιπαίδεια
Πάτερ Ημών λέχκεται η ευχήν τ' έδωκεν ο Χριστόν σοι μαθητάδες ατ' (κατά Ματθαίον Ευαγγέλιον, κεφάλαιον 6.9-13).
Περιεχόμενα |
Το κείμενον [άλλαξον]
Πρωτότυπον σ' αρχαία τ' ελλενικά [άλλαξον]
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου·
- ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά Σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
- ἀμήν.]
Σα Ποντιακά/Ρωμαίικα [άλλαξον]
- Ουράνιε πατέρα μουν,
- ν' αγιάζ' τ' όνομα σ',
- να έρται η βασιλεία σ',
- το θέλεμα σ' να 'ίνεται,
- άμον 'ς σον ουρανόν και σην γήν.
- Τ' αναγκαίον μανάχα ψωμίν εμούν
- δώσ' 'μας οσήμερον,
- και σ'χώρεσον τα αμαρτίας εμούν
- άμον το σ' χωρούμε κι εμείς
- ατείντ'ς τ' έβλαψαν εμάς.
- Μη θέκ'ς εμάς 'ς σον πειρασμόν
- και απεμάκρυνον απ' εμάς το κακόν.
Σα Νεοελλενικά [άλλαξον]
- Πατέρα μας, που βρίσκεσαι στους ουρανούς,
- κάνε να σε δοξάσουν όλοι ως Θεό,
- να έρθει η βασιλεία σου·
- να γίνει το θέλημά σου
- και από τους ανθρώπους,
- όπως γίνεται από τις ουράνιες δυνάμεις.
- Δώσε μας σήμερα τον απαραίτητο για τη ζωή μας άρτο.
- Και χάρισέ μας τα χρέη των αμαρτιών μας,
- όπως κι εμείς τα χαρίζουμε στους δικούς μας οφειλέτες.
- Και μη μας αφήσεις να πέσουμε σε πειρασμό,
- αλλά γλίτωσέ μας από τον πονηρό.
Σ' Αραμαϊκά/Συριακά [άλλαξον]
- ܐܰܒܽܘܢ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ
- ܢܶܬܩܰܕܰܫ ܫܡܳܟ
- ܬܺܐܬܶܐ ܡܰܠܟܽܘܬܳܟ
- ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒܝܳܢܳܟ
- ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ ܐܳܦ ܒܐܰܪܥܳܐ
- ܗܰܒ ܠܰܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕܣܽܘܢܩܳܢܰܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ
- ܘܰܫܒܽܘܩ ܠܰܢ ܚܰܘܒܰܝܢ ܘܰܚܬܳܗܰܝܢ
- ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܐܳܦ ܚܢܰܢ
- ܫܒܰܩܢ ܠܚܰܝܳܒܰܝܢ
- ܠܳܐ ܬܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ
- ܐܶܠܳܐ ܦܰܨܳܐ ܠܰܢ ܡܶܢ ܒܺܝܫܳܐ
- ܡܶܬܽܠ ܕܕܺܝܠܳܟܺ ܗܝ ܡܰܠܟܽܘܬܳܐ
- ܚܰܝܠܳܐ ܘܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ
- ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܀
Σα Λατινικά (Βουλγάτα) [άλλαξον]
- Pater Noster, qui es in caelis,
- Sanctificetur nomen tuum.
- Adveniat regnum tuum,
- Fiat voluntas tua,
- sicut in caelo, et in terra.
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
- Et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem,
- Sed libera nos a malo.
- Amen.
Σ' Ιταλικά [άλλαξον]
- Padre Nostro, che sei nei cieli,
- Sia santificato il tuo nome.
- Venga il tuo regno,
- Sia fatta la tua volontà,
- Come in cielo, così in terra.
- Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
- E rimetti a noi i nostri debiti,
- Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
- E non ci indurre in tentazione,
- Ma liberaci dal male.
- Amen.